法律英語(yǔ)知識(shí)-合同中的章節(jié)、條款等表示方法
發(fā)布日期:2022/3/23 0:30:57
在翻譯英文法律合同文件中經(jīng)常會(huì)面臨如何準(zhǔn)確翻譯“條款”的問(wèn)題,英文中表示條款或章節(jié)的單詞也比較多,有明顯的區(qū)別,這里我們總結(jié)一些常用的單詞:
Article
指憲法,制定法或者合同中“單獨(dú)的,顯著的部分” 通常譯為“條”; articles譯為“條例”。
Section
①譯為“節(jié)”。每個(gè)節(jié)(section)又包含若干條(article)。
②譯為“條”,這種譯法是在沒(méi)有出現(xiàn)一般意義上表示“條”的article時(shí)替代article;在此情況下,section譯為條,subsection則譯為款。
③譯為“款”,這只出現(xiàn)在一些約定俗成的情況下,如《美國(guó)憲法》第1-4條(article)中有數(shù)目不同的“section”
Clause
狹義上的條款和規(guī)定,大多情況下將其譯為泛指意義上的條款,如:clause of devolution(義務(wù)承擔(dān)條款);是國(guó)家或部門(mén)的法律法規(guī)章程或合同的一級(jí)條款、具有法律約束力文件的條款。
也可譯為“目”
Paragraph/subparagraph
可譯paragraph條(此時(shí)將subparagraph譯為款)。但如果同時(shí)出現(xiàn)paragraph 與article時(shí),paragraph是從屬于article的,如《羅馬公約》中:paragraph 1 of article 16譯為“第16條第1款”
Item
譯為“目”最為合適,因?yàn)閕tem常常是subparagraph下的一部分。
Provision
一般是指廣義上的條款,是一般性要求,例如行業(yè)協(xié)會(huì)和國(guó)內(nèi)組織、國(guó)際組織等所處的出版物章程,法律效力等同于clause。
Part, chapter, section分別對(duì)應(yīng)中國(guó)法律文本中的“編”、“章”和“節(jié)”(“編”通常也稱(chēng)為“部分”);但section有時(shí)也有從屬于article和section的其他譯法?!?
一般來(lái)說(shuō)section相當(dāng)于節(jié),但也有合同就把條弄得特別大,就把條說(shuō)成section 的. article, clause 都是條.但是clause 多是泛稱(chēng),表"條款",但是具體說(shuō)比如第三條,就一般是article 3.
一般在法律里的順序?yàn)閜art, (chapter)(section)article-paragraph, subparagraph,item
在中國(guó)大陸法中條款項(xiàng)目作如下翻譯:
編 part 章 chapter 節(jié) section 條 article 款 paragraph 項(xiàng) subparagraph 目 item。